(Tak Berjudul)
Mendengar langkah orang di luar,
Aku berpikir,
Mungkinkah dia?
Sementara awan bergerak
Menutupi bulan purnama.
Putri Murasaki Shikibu, diterjemahkan dari versi bahasa Inggris Kenneth Rexroth di One Hundred Poems From the Japanese, New Directions, 1955, hlm. 56.
(Tak Berjudul)
Setelah turun dari kuda, untuk menjabat tanganmu,
Aku bertanya, “Mau ke mana?”
Kau menjawab, “Pulang bertapa ke Gunung Selatan.”
Aku tak berkata apa-apa,
Hanya mendongak, awan putih berarak di kejauhan.
Wang Wei, dari versi William Carlos Williams di The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, New Directions, 2003, hlm. 70. Terjemahan oleh Mikael Johani.
SUNGAI SALJU
Seribu gunung: tanpa burung-burung.Sepuluh ribu jalan setapak: telah hilang semua jejak.Dengan sebuah sampan yang kesepian, mantel hujan dan topi jerami,seorang lelaki tua memancing di dingin sungai salju.
Liu Tsung-Yüan, diterjemahkan oleh Is Mujiarso, dari versi David Hinton di The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry, New Directions, 2003, hlm. 139.