Tuesday, November 28, 2006

DARAH

Aku tidak tahu ternyata begitu banyak
darah dalam tubuh manusia sampai waktu itu

anakku bunuh diri dengan pisau dapur
mengiris tubuhnya di sana sini memotong

nadi di pergelangan tangannya kemudian
berbaring di bak mandi dan akhirnya

mati. Air naik sampai ke lehernya
begitulah aku menemukannya, begitu.

Seandainya dia berubah pikiran sejenak
bayangkanlah. Lantai itu berkarpet darah

& darah muncrat di dinding
wastafel semuanya bercat darah

& darah. Sempatkah dia berdiri di sana
menonton dirinya di cermin, masih

belum tahu juga siapa dirinya
sebenarnya? Kemudian diangkatnya

pisau itu lagi. Kemudian aku lap darahnya
empat jam lamanya. Tapi memang harus aku

sendiri, yang melakukan itu
karena darahnya, darahku juga.

James Laughlin. Dari Poems New and Selected, New Directions, 1997, hlm. 242. Diterjemahkan oleh Mikael Johani.

Malam Cahaya Bulan

Malam ini istriku harus melihat sendiri
bulan bulat penuh di atas Fu-zhou.
Sedih teringat anak-anakku di kampung
terlalu muda untuk mengerti perpisahan ini,
terlalu muda untuk mengenang kehidupan kami di Chang’an.
Dalam wangi kabut, gerai rambutnya menyusut
dalam bening cahaya bulan, lengannya putih membeku
Kapan kita bersanding lagi di depan jendela terbuka
saat cahaya bulan menyerap kilau airmata kita?

Du Fu atau Tu Fu, terjemahan Is Mujiarso dari versi Inggris David Lunde, Moonlit Night dalam http://www.chinapage.org/poetry9.html

(Tak Berjudul)

Kau bertanya mengapa aku berumah di gunung hijau;
aku tersenyum dan tak menjawab, jiwaku bebas
seperti bunga persik yang hanyut entah ke mana
aku punya duniaku sendiri, terpisah dari keramaian

Li Bai atau Li Po atau Li Tai-Po, terjemahan Is Mujiarso dari versi Inggris tanpa judul dalam http://www.chinapage.org/poetry9.html

Hatiku Seperti Bulan Musim Gugur

Jalan setapak ke Gunung Es menyesatkan
Kanan-kiri Sungai Es berpagar belukar
Burung-burung terus berkicau
Aku tak mendengar suara manusia
Hembusan angin menampar wajahku
Hujan salju mengurungku
Dari hari ke hari tak ada matahari
Tahun demi tahun tak ada musim semi

Han Shan (Gunung Es), terjemahan Is Mujiarso dari versi Bahasa Inggris My Heart is Like Autumn Moon oleh Red Pine dalam http://www.chinapage.org/poetry9.html

Friday, November 10, 2006

(tak berjudul)

malam

malam

malam

Aram Saroyan, An Anthology of New York Poets, Vintage Books, New York, 1970, hal. 439. Terjemahan oleh Is Mujiarso.